Translator 4.0 in the era of globalisation 3.0
The new technologies being introduced to the language field during the era of Globalisation 3.0 (L. Friedman, 2005) have also created new industries/economies (e.g. language/translation/localisation industry etc.), entirely new kinds of jobs (e.g. professional translators, project managers, localisers, post-editors etc.) and new ways of working practices (e.g. freelance working, remote working etc.). As we are going towards the era of more powerful machines, artificial intelligence and industry 4.0, we have also witnessed (and will witness continuously) disappearance, elimination or transformation of some old practices, technologies and the jobs associated with them.
The current interest in AI technologies in the field of translation is being driven by several key factors, including increased demands from consumers and producers of translation, recent technological breakthroughs, and significant investments in machine translation by individuals, institutions and companies. This interest is accompanied by the question of whether translation practitioners’ ergonomic needs are being met at their workplaces and by the tools they use.
In this study, I will present some interactions and confrontations between human agents and computer-integrated translation technologies such as AI-powered, collaborative cloud-based ecosystems designed for automatic/assisted translation. In order to explain some basic ideas and concepts, and better understand some main factors that are radically affecting the nature of translation and its practitioners, I will investigate the increasing importance of the role of knowledge, creativity, digital-cognitive labour and cognitive ergonomics within the scope of Translator 4.0, namely Post-Editors.
*Friedman T. L., The World Is Flat A Brief History Of The Twenty-First Century, Publisher: Douglas & McIntyre, New York, 2005, p. 9-10.